Osmanlıcadan Latin harflerine aktarırken dikkat edilmesi gereken hususlar.
- Kelimelerin imlası hususunda mümkün mertebe günümüz imlasına mutabık olunmalı.
- Uzatma işareti olan “^” şapkayı başka bir kelime ile karıştırmak ihtimali olması durumu hariç olabildiğince az kullanılmalı.
- İzafet halinde kullanılan -ı ve -i şeklinde yazılmalı. Sonu elif ile biten ve sonrasında “ی” harfi izafetlerde -yı ve -yi şeklinde yazılmalı.
- Ve bağlacının “u” “ü” şeklinde yazıldığı yerlerde tire kullanılmamalı.
- Okunamayan kelimelerin yerine *** konulmalı.
- Arapça veya Farsça ibareler olduğu gibi yazılmalı. Mümkünse harekelenmeli.
- Yabancı isimler kendi dillerinde nasıl yazılıyorsa Latin harflerine o şekilde aktarılmalı.
Açıklama [a1]: Bâis kelimesi artık herkesin aşina olmadığı bir kelime olması hasebiyle a harfi şapkalı yazılmıştır.
Açıklama [a2]: Ayet-i kerime asıl suretiyle yazıldı.
Açıklama [a3]: Mesela burada a harfi uzatılmaktadır. Lakin bu kelimeyi çokça kullandığımız için şapkaya ihtiyaç duyulmamaktadır.
Açıklama [a4]: Okuyamadığımız kelimeler böyle bırakılmalı.
Açıklama [a5]: Bu kelimenin sonundaki i harfinin şapkasız yazılması durumunda mana değişeceğinden burada şapka koymak zaruridir.


Bir yanıt yazın